Fai conoscere questo bollettino a colleghi e amici.

sunbul3d.gif (118 byte)sunbul3d.gif (118 byte)sunbul3d.gif (118 byte)

Se vuoi ricevere un avviso a ogni nuova uscita del bollettino clicca qui.

sunbul3d.gif (118 byte)sunbul3d.gif (118 byte)sunbul3d.gif (118 byte)

Redazione:
Mariadonata Costantini  Elisabetta Jafrancesco  Leonardo Gandi
Massimo Maggini
Fiorenza Quercioli
Camilla Salvi
Annarita Zacchi

Webmaster: Leonardo Gandi

QUADRIMESTRALE A CURA DI

N. 5
gennaio-aprile 2003
numeri precedenti

Insegnanti Italiano Lingua Seconda Associati


blank.gif (43 byte)
blank.gif (43 byte)

Sbagliando si impara, ovvero come correggere gli errori: dalla teoria alla prassi
ANNA CATTANA, MARiA TERESA NESCI, Analisi e correzione degli errori, Paravia, Torino 2000, pp. 228, € 15,49

Qual è la causa, o le cause, degli errori prodotti da chi studia una lingua? E perché, nonostante l’insegnante li abbia già corretti e spiegati più volte, singolarmente e collettivamente, certi errori continuano costantemente a ricorrere nelle produzioni degli studenti? Che cosa può allora fare il docente per aiutare i suoi allievi a riconoscere e eliminare i propri errori?

Ogni insegnante si è posto queste domande innumerevoli volte, spesso con un vago senso di frustrazione o di scoramento: nonostante tutto l’impegno profuso nelle spiegazioni e nelle esercitazioni e benché la classe abbia risposto affermativamente alla domanda "avete capito?", alla prova dei fatti, inspiegabilmente sono emersi gli stessi, inevitabili errori.

Il libro di Anna Cattana e Maria Teresa Nesci, Analisi e correzione degli errori, vuole dare delle risposte operative proprio agli interrogativi di apertura e nel fare questo aiuta – quasi obbliga - il lettore (presumibilmente docente di Italiano Lingua Straniera/Seconda) a riconsiderare il suo modo di individuare, valutare e correggere gli errori prodotti dai suoi allievi. Proponendo una serie di attività da completare nel corso della lettura, spesso attingendo dalla propria esperienza sul campo, si è infatti guidati in una dimensione che dovrebbe essere propria degli alunni stessi: non passivi ricettori di norme e nozioni astratte, ma protagonisti partecipi e via via più consapevoli del proprio apprendimento. L’impianto del libro ricalca quindi le modalità di organizzazione dei laboratori di formazione perché mira a rendere il lettore attivo con lo scopo preciso di farlo riflettere e di fargli sperimentare in prima persona una metodologia di lavoro che potrà apprezzare a pieno e di cui potrà appropriarsi più facilmente proprio attraverso l’esperienza diretta per poi trasferirla nella propria pratica didattica. Il testo, oltre che da un Glossario e da 4 Appendici, è infatti corredato da una sezione per l’autocorrezione e la verifica delle risposte date nelle attività, il che permette a chi legge di rielaborare in completa autonomia le indicazioni che il volume suggerisce, sottolineando così la validità di un metodo di studio che stimoli e valorizzi l’autovalutazione. Analisi e correzione degli errori non si limita quindi a indicare un metodo di lavoro, ma invita l’insegnante-lettore a provare sulla propria pelle, per così dire, quello che andrà poi a proporre ai propri alunni.

Da un punto di vista strettamente teorico, i concetti analizzati e a cui è dedicata la seconda parte dell’opera, ruotano essenzialmente intorno agli studi sull’interlingua e sulla fossilizzazione, nozioni certo non nuove a chi si interessa all’argomento in questione. Sulla base di queste vengono poi presentati una serie di criteri per la rilevazione degli errori, conseguentemente viene discussa la tipologia degli errori per finire con le cause che li generano.

Ci viene prima di tutto ricordato che anche i parlanti nativi commettono errori nelle loro produzioni, soprattutto orali, che in genere risultano meno controllate di quelle scritte proprio per il carattere di permanenza della lingua scritta. Tuttavia questi sbagli involontari vengono solitamente accettati perché si dà per scontata la conoscenza del codice linguistico, o perché è evidente che questi sono il frutto di lapsus, di stanchezza, di condizioni psicologiche sfavorevoli, ma soprattutto perché la loro presenza non impedisce o ostacola la comunicazione. Se così fosse, l’ascoltatore chiederebbe chiarimenti, obbligando il parlante a riflettere sulla propria produzione e quindi a individuare e riparare le inesattezze.

Gli errori fanno quindi parte del sistema anche se come deviazioni alla norma si collocano ai suoi margini; nonostante questo, per le cause più disparate, con il tempo e attraverso l’uso da parte dei parlanti nativi, possono entrare a far parte della lingua ed essere accettati come forme del tutto corrette. A questo proposito, si pensi a puro titolo esemplificativo all’impiego dell’ausiliare avere per formare i tempi composti dei verbi indicanti fenomeni atmosferici: appena trenta, trentacinque anni fa la forma ha piovuto era ritenuta completamente scorretta, mentre oggi viene accettata come una variante di è piovuto.

Che cosa differenzia dunque gli errori di un parlante nativo da quelli di un apprendente straniero? E qual è l’atteggiamento che si dovrebbe tenere di fronte ad essi? In genere il parlante nativo che si trovi a comunicare con un non-nativo in un contesto naturale, non scolastico, usa strategie di correzione che non risultino frustranti per lo straniero. Queste vanno dalla semplice ripetizione in forma corretta della frase contenente l’errore, a vere e proprie riformulazioni di segmenti incompleti o fortemente danneggiati, per la cui comprensione è necessaria un’opera di negoziazione fra i due parlanti.

Perché dunque lo stesso nativo, qualora sia un’insegnante (e in particolare un insegnante di Italiano a italofoni, stando ai risultati di una ricerca condotta dalle autrici stesse e di cui vengono riportati i risultati) si mostra così poco tollerante di fronte agli errori e anzi giustifica la propria durezza con un vago assunto pedagogico in base al quale questo sarebbe il modo migliore per estirpare in modo presumibilmente definitivo la terribile devianza? La stessa tradizione didattica dà per scontato che gli errori si manifestino per lo più nelle produzioni scritte, soprattutto per i parlanti nativi e in parte per la differenza fra lingua scritta e parlata a cui si accennava sopra, e che essi riguardino esclusivamente le attività produttive del parlante. Ma se gli errori sono una prova inconfutabile di una scarsa e imperfetta conoscenza delle regole del sistema-lingua, questi possono portare a problemi anche durante attività ricettive, per cui quello che viene detto e fatto attraverso la lingua può essere male interpretato o non compreso del tutto e questo a causa di carenze di ordine strettamente linguistico (come elementi lessicali o morfosintattici), ma spesso anche per ragioni che riguardano la componente culturale – e quindi le competenze sociolinguistica e pragmatica - della competenza comunicativa. Già da questo punto di vista risulta chiara la differenza sostanziale fra gli errori del parlante nativo e quelli dello straniero: quest’ultimo non potrà mai conoscere la cultura come un nativo e quindi più facilmente sarà soggetto ad errori di questo tipo, ma sarà obiettivo del corso di lingua fare in modo che egli diventi un buon parlante bilingue e che, come si è già sostenuto sulle pagine di questo bollettino, riesca a sviluppare una buona competenza interculturale.

L’analisi degli errori degli studenti non ci porterà a concludere semplicisticamente che essi sono determinati da una scarsa conoscenza delle regole della lingua in apprendimento e del resto tale analisi non mira a prevenire gli errori degli studenti: questo era piuttosto lo scopo dell’analisi contrastiva teorizzata da R. Lado fra la L1 dell’apprendente e lingua di arrivo; gli errori mettono però in luce il processo cognitivo che il discente sta attraversando nel suo percorso di acquisizione della lingua e sono quindi di fondamentale importanza proprio da questo punto di vista, nell’ambito cioè di uno sviluppo cognitivo che porterà il soggetto ad affinare le proprie strategie di apprendimento della lingua.

La visione, del resto ormai consolidata nella moderna Glottodidattica, ma non sempre nella pratica di classe, che scaturisce da questa disamina teorico-pratica definisce quindi l’errore in modo completamente nuovo rispetto al passato: non più una deviazione da evitare o da evidenziare e riparare immediatamente e in modo censorio – atteggiamento con cui, purtroppo, molti di noi hanno dovuto fare i conti nella propria esperienza di studenti – ma semplicemente un'ipotesi che l’apprendente compie, spesso inconsapevolmente, nel suo processo di appropriazione di una nuova lingua, di un nuovo sistema di comunicazione verbale.

Dal momento che il discente si accosta al nuovo sistema linguistico con il proprio bagaglio di conoscenze ed esperienze e che l’apprendimento della lingua è legato ad una particolare situazione – sia essa naturale o strutturata all’interno dell’istituzione scolastica – le domande basilari che dovrebbe porsi il docente non riguardano tanto la definizione di cos’è un errore, ma piuttosto il come e il quando sia più opportuno correggere l’errore.

Nella terza parte, di carattere più pratico, viene quindi messo in luce il ruolo formativo e informativo della correzione, attraverso la presentazione di una serie di metodi di correzione delle produzioni scritte che sono piuttosto dei suggerimenti dati all’allievo, delle piste di riflessione che dovrebbero guidarlo a perfezionare e consolidare la sua conoscenza delle norme linguistiche e comunicative.

Un discorso a parte merita la correzione degli errori in produzioni orali, che non a caso viene definita nel testo in esame "lavoro di riparazione nell’interazione orale". Di significato più ampio rispetto alla correzione tout court, la riparazione indica tutta quella serie di strategie che il parlante nativo attua coinvolgendolo nelle interazioni orali con il non nativo e che mirano prima di tutto a mantenere o a ristabilire il flusso della comunicazione. Nell’opera di Cattana e Nesci si ribadisce quindi di utilizzare queste strategie in classe, durante le attività di produzione orale, in modo da fornire agli allievi occasioni per confrontarsi con la lingua in apprendimento e per perfezionare le strategie di negoziazione in L2/LS. Allo stesso tempo si suggerisce anche l'inutilità di una correzione puntuale nell’orale, soprattutto quando questa viene prodotta da apprendenti dei primi livelli e quando gli errori non impediscono la comprensione del messaggio. Al contrario, una correzione di questo tipo in questo genere di interazioni può avere l’effetto devastante di mettere in pericolo la dignità dell’allievo, con il risultato di inibirne le produzioni future, il che ha naturalmente una ricaduta didattica di un certo peso, dal momento che, come è noto, la competenza comunicativa migliora notevolmente proprio provando e riprovando a usare la lingua.

Infine le attività di rinforzo e di recupero presentate nella parte conclusiva dell’opera, costituiscono un’ottima esemplificazione di quanto asserito dalle due autrici nel corso dell’opera e costituiscono un’importante base su cui il docente può impostare e progettare attività affini, da utilizzare nelle proprie classi.

Analisi e correzione degli errori, pur non mostrando nessuna velleità innovativa in un settore della Glottodidattica in cui del resto non esistono, a tutt’oggi, risposte definitive, si presenta però come un testo veramente concepito per gli insegnanti perché nato dalla preparazione e dall’esperienza didattica delle due autrici, il che lo rende utilissimo proprio in un’ottica operativa.

Fiorenza Quercioli

 

© Didattica & Classe Plurilingue 2002-03