La Cina è vicina:
manuale di sopravvivenza per insegnare in una scuola ad alta presenza di alunni cinesi
Lucia Maddii (IRRE Toscana)
L'esperienza personale
Ho lavorato per circa dieci anni in una
scuola ad alta presenza di alunni cinesi in un paese, S. Donnino, alla periferia nord di
Firenze. Nel plesso dove mi trovavo ad insegnare la percentuale di alunni stranieri era
(nel 1999) del 33%, vale a dire un bambino su tre, in quella scuola, era di origine
cinese, ma la classe nella quale ho lavorato era composta da 10 bambini italiani e 10
bambini cinesi. Chiaramente il numero di alunni stranieri rimaneva più o meno lo stesso
nel corso dellanno, ma potevano cambiare i bambini poiché alcuni arrivavano, ma
altri si trasferivano in altre città. La situazione della classe era abbastanza complessa
sia per i numerosi livelli sia per la "mobilità" dei componenti. Si comprende
bene come fare insegnamento utilizzando metodologie "tradizionali" sia stato
praticamente impossibile a meno che non avessi deciso di fare lezione a due o tre bambini
soltanto.
Non vorrei comunque concentrarmi in questo
momento sulle soluzioni organizzative adottate (1).
Vorrei invece fornire alcune indicazioni molto
pratiche a partire dai problemi più comuni che si incontrano lavorando con alunni cinesi.
L'alta concentrazione
La prima particolarità è che non vi è una
distribuzione omogenea dei cittadini cinesi sul territorio, ma si registrano forti
concentrazioni in alcune zone e una totale assenza, o quasi, nelle altre: a Firenze, ad
esempio, vi sono scuole con 70/80 alunni cinesi e altre scuole, situate anche in zone
vicine alle prime, ne hanno solo uno o due di questa nazionalità.
L'alta concentrazione presenta aspetti
positivi e negativi: da una parte vi è il rischio che gli alunni cinesi possano formare
all'interno della classe un gruppo a sé (ma questo succede solo se non si pone attenzione
anche alla socializzazione), dall'altra vi sono maggiori possibilità e minori problemi
per attivare laboratori bilingui o corsi per il mantenimento della lingua e della cultura
di origine, cosa che presenta maggiori difficoltà in classi con più lingue e culture.
Proprio per questa tendenza a riunirsi
formando delle comunità, ritengo poco opportune iniziative che separano per molto tempo i
bambini cinesi dal resto della classe; gli alunni devono invece sentirsi subito parte del
gruppo e devono essere messi in grado di partecipare a tutte le attività: solo in questo
modo è possibile evitare la costituzione di gruppettini isolati che apprendono più
difficilmente la lingua e il modo di vivere italiano.
L'iscrizione
Il nuovo alunno arriva in segreteria
accompagnato da un genitore e spesso da un parente che sa un po di italiano: la
comunicazione, anche se è presente "l'interprete", avviene con difficoltà e si
ha spesso la sensazione che non abbiano capito tutto. Talvolta i genitori scelgono senza
aver chiare le opzioni offerte e questo succede in particolare per la religione cattolica:
anche se è vero che i genitori possono scegliere l'educazione religiosa perché
desiderano che i loro figli conoscano questo aspetto della cultura italiana, e sono
convinti che rappresenti comunque una specie di "educazione morale", non so
quanto siano chiare per loro le alternative offerte (è capitato talvolta che i genitori
di prima e seconda elementare abbiano scelto l'opzione "studio individuale"!).
Per questi motivo è necessario creare
strumenti bilingui, per far conoscere la scuola italiana e comunicare con le famiglie, e
stabilire tutta una serie di procedure che prevedano la presenza di un mediatore al
momento delliscrizione o, successivamente, al colloquio conoscitivo che andrebbe
organizzato per avere notizie del bambino (es. anni di scuola, problemi alimentari ecc.)
L'arrivo in classe
I bambini cinesi, come tutti i nuovi
arrivati, non amano sentirsi sotto i riflettori e anche nei mesi successivi difficilmente
interverranno o racconteranno spontaneamente aspetti del proprio paese; a volte le domande
degli insegnanti, desiderosi di stimolare la partecipazione del nuovo arrivato, possono
provocare ulteriore imbarazzo poiché è probabile che non sappiano rispondere o che non
vogliano evidenziare, in quel momento, le differenze con il resto della classe.
Consiglierei dunque di non intervenire direttamente chiedendo informazioni al bambino, ma
aspettare che il bambino, spontaneamente inizi a raccontare. Se abbiamo creato il clima
adatto, ad un certo punto succede
Fateli sentire attesi (ad esempio anche
preparando semplicemente il loro posto) e facenti parte della classe; sono sufficienti
piccole attenzioni: aggiungeteli nelle liste degli incarichi, nei cartellini sopra gli
appendiabiti, nei gruppi di lavoro
anche se non capiscono una parola di italiano non
importa, proprio la non conoscenza di una lingua porta a porre maggiore attenzione ai
segnali non linguistici. I bambini si accorgono dei minimi particolari
I piccoli linguisti, i piccoli geografi e
antropologi
Non date per scontata la conoscenza della
lingua nazionale e soprattutto della lingua scritta: ricordo che occorrono quasi 4/5 anni
di scuola per riuscire a leggere un giornale. Per questo possono non sapere, ad es.,
tradurre un brano cinese.
Altra cosa che si verifica spesso è il
disorientamento del bambino alla richiesta di ricercare la Cina sulla carta geografica:
questo può dipendere da una diversa impostazione grafica delle cartine cinesi, dal
ricercare il proprio paese in una cartina in lingua italiana e infine dalla semplice non
conoscenza. Non so quanti bambini italiani riuscirebbero a trovare lItalia in una
cartina cinese
.
Non date per scontata nemmeno la conoscenza
degli usi dei costumi del proprio paese: molti sono partiti dalla Cina quando erano molto
piccoli (e non dimentichiamo che ogni zona ha comunque le proprie tradizioni). Le
famiglie, quando sono in Italia, mantengono con difficoltà le abitudini e le usanze; può
succedere anche che le feste "folcloriche", organizzate per le famiglie, possano
essere disertate proprio dai cinesi che non le riconoscono come proprie o facenti parte di
un mondo ormai passato o stereotipato (è come se ci invitassero alla festa dei
mandolini
.). Le abitudini, gli usi, la cultura di una famiglia cambiano con la
migrazione, si contaminano, si "meticciano" con la cultura del luogo: per quanto
le famiglie cinesi possano sembrare "incapsulate" nella società in realtà i
mutamenti al loro interno sono talvolta sconvolgenti.
Il nome
Altro "errore" che noi commettiamo
spesso con il nuovo arrivato è quello di chiamare il bambino solo con il nome proprio: in
Cina, al contrario, non ci si chiama mai per nome ma per cognome e nome o solo per cognome
(sarebbe come rinnegare lappartenenza ad una famiglia); anche allinterno del
nucleo familiare si utilizzano appellativi affettuosi o il grado stesso di parentela
(fratello minore, sorella maggiore
.): per questa ragione può succedere che i
bambini non sappiano il nome proprio dei genitori e soprattutto di nonni. Non interpretate
dunque il loro "non so" come volontà di nascondere chissà quali situazioni
illegali, ma come la manifestazione quotidiana di una cultura che dà molta più
importanza alla appartenenza ad una famiglia e che definisce la persona in relazione agli
altri e molto meno come singolo individuo.
Problemi legati alla comunicazione non
verbale
Altri "incidenti interculturali",
che possono succedere con i bambini e genitori cinesi, sono legati maggiormente alla
comunicazione non verbale.
Legati alla gestualità. I
bambini cinesi non sono abituati alla nostra gestualità piuttosto ricca e ampia e ne
possono essere spaventati perché la interpretano come manifestazione di aggressività (se
ci pensiamo bene in tutte le culture lampiezza e la quantità dei gesti aumenta se
una persona è arrabbiata). Talvolta si vedono bambini nuovi arrivati che si fanno piccoli
piccoli, pensando che il loro insegnante sia arrabbiato, mentre invece sta semplicemente
spiegando (alla gestualità si deve aggiungere il nostro tono di voce che suona sempre
troppo alto alle orecchie di questi bambini)
Legati alla mimica. Per noi
occidentali i volti degli orientali risultano poco leggibili poiché il controllo
sullespressione facciale in queste culture è più alto rispetto alle nostre dove è
permesso un maggiore permeabilità dei sentimenti: questo può essere letto come segno di
riservatezza e/o come minore intensità dei sentimenti, ma non è certamente così. Un
altro oggetto di incomprensione è lo sguardo abbassato, segno di rispetto, del bambino
cinese quando viene rimproverato ("guardami negli occhi quando ti parlo" gli
chiediamo invece) e il sorriso che viene utilizzato non solo per manifestare amicizia e
assenso, ma anche nelle situazioni di imbarazzo, soprattutto quando non è possibile
esprimere il proprio dissenso.
Legati alla prossemica. Il
contatto fisico fra persone nella cultura cinese è molto più limitato: i bambini possono
essere spaventati dalla tendenza degli insegnanti, e soprattutto delle insegnanti a
coccolare gli alunni con abbracci e carezze, anzi può succedere che di fronte ad un
tentativo di coccole si ritraggano spaventati. Non interpretate questo sfuggire al
contatto come segno di possibili maltrattamenti, ma semplicemente attribuite questo
comportamento al fatto che i bambini cinesi non sono abituati a questo tipo di
"approccio" (soprattutto da parte di un insegnante) e che non riescono a
leggerlo. Fra laltro anche il contatto fisico fra genitori e figli (anche fra madre
e figlio) viene molto ridotto dopo i tre anni di età, mentre nel periodo precedente il
bambino vive in contatto quasi continuo con chi si occupa di lui (può essere la madre o
la nonna). Un ragazzo di 10/11 anni, che ormai gode di una autonomia maggiore rispetto ai
coetanei italiani, può essere infastidito dal vedersi trattato come un infante!
Conoscere le regole della classe
Ogni nuovo arrivato ha difficoltà a capire
quali sono le regole della nuova scuola: queste in particolare sono le maggiori
difficoltà per i bambini cinesi
La prima difficoltà riguarda il
rapporto insegnante/alunno insegnante/classe: i bambini cinesi non sono abituati alla
confidenza con la quale i compagni italiani si rivolgono allinsegnante, non sono
abituati ai lavori di gruppo né alla gestione autonoma di spazi di lavoro. Per questa
ragione all'inizio possono avere difficoltà nel lavorare insieme agli altri e possono
restare anche ore con le braccia conserte in attesa di una nuova consegna da parte
dell'insegnante. Nelle scuole cinesi è l'insegnante che dispone tutte le attività, dà
nuovi compiti e l'alunno non può prendere iniziative autonome, l'alunno inoltre non può
interrompere l'insegnante con domande, né può alzarsi per portare il compito finito, se
non è l'insegnante stesso a richiederlo. I bambini cinesi che se ne stanno al proprio
posto, che non fanno domande, che non si alzano per portare a correggere il compito, che
non chiedono nuovi lavori e nemmeno si organizzano gli spazi morti, lo fanno semplicemente
perché riportano le regole che hanno appreso nella scuola di origine e non perché sono
"svogliati" o disinteressati allo studio.
Saper dire "no"
Io credo comunque che il più grande
ostacolo per la comprensione sia il diverso uso della negazione: difficilmente un bambino,
e soprattutto un genitore cinese, risponderà "no" alla richiesta di un
insegnante, in particolare ad una domanda chiusa alla quale si può rispondere solo
"sì" o "no".
"Hai capito?" chiede l'insegnante.
"Sì" risponderà sicuramente il bambino, perché rispondere "no"
sarebbe come dire al suo insegnante "non hai spiegato bene".
Chi ha lavorato con alunni cinesi sa bene
quanto questo provochi incomprensioni e la formazione di atteggiamenti negativi:
l'insegnante italiano sarà infastidito e penserà che i cinesi non sono persone
sincere
Forse, ed è solo un'ipotesi provocatoria che non ho avuto modo di
verificare, i genitori e gli alunni cinesi potrebbero essere infastiditi dalla nostra
abitudine a fare domande con risposta chiusa, che non lasciano spazio all'interlocutore,
il quale si trova costretto a dover rispondere sì per non recare offesa.
Lo status e il tempo
Altre occasioni di incomprensione riguardano
invece il concetto di status e forse di tempo. Nella cultura cinese è la persona più
anziana che gode maggior status nel gruppo: è preferibile dunque rivolgersi al più
anziano per porre questioni anche se poi sarà il più giovane a rispondere. In un
colloquio con i genitori sarebbe dunque più cortese rivolgersi al genitore (anche se non
capisce l'italiano) e aspettare che sia il figlio a tradurre, piuttosto che parlare
direttamente al bambino (anche se poi, come regola generale, occorrerebbe limitare il
ricorso ai bambini per tradurre ai genitori)
Altra cosa che può verificarsi è il non
rispetto degli orari scolastici sia in entrata che in uscita, che alcuni vorrebbero
ricondurre ad una diversa concezione del tempo: io credo invece che questo caso sia dovuto
molto semplicemente agli stravolgimenti dei ritmi di vita che le famiglie subiscono nella
migrazione (turni di lavoro, difficoltà di organizzazione dei tempi, anche a causa dei
lunghi spostamenti necessari per accompagnare i figli a scuola, poiché talvolta i bambini
non riescono a iscriversi nella scuola vicino a casa
). Per quanto riguarda la
frequente assenza dei genitori cinesi all'uscita dei figli essa è dovuto al fatto che i
bambini cinesi godono di maggiore autonomia: in Cina si va a scuola da soli (i bambini
talvolta fanno anche mezz'ora a piedi per raggiungere la scuola) e non è necessaria la
presenza dei genitori all'uscita. Inoltre le difficoltà di organizzazione dei tempi e
degli spostamenti può causare, come dicevo prima, ritardi cronici
In questo caso il
colloquio con i genitori, in presenza di un mediatore, ha portato spesso a buoni
risultati.
Stereotipi positivi e negativi
Infine occorre far conoscere e controllare
non solo gli stereotipi negativi, ma anche a quelli positivi .Gli alunni cinesi godono
fama di essere disciplinati, riservati, molto bravi in matematica e/o nelle attività
manuali, ma la loro iniziale disciplina è dovuta, come accennavo poco sopra, a una
riapplicazione di regole apprese nel Paese di origine: non è raro che dopo periodo
iniziale di estrema "autodisciplina", i bambini si trasformino in dei monelli
fino a che non riescono a trovare, in una fase ancora successiva, una misura. Agli occhi
dei bambini cinesi, infatti, le nostre ricreazioni rumorose e caotiche, la libertà di
movimento che godono i bambini nella classe, la possibilità di interrompere l'insegnante
possono apparire come assenza di regole e non riescono a capire dove si situa il limite,
che invece esiste ed è chiaro per la maggior parte dei bambini italiani (che infrangono
le regole, generalmente, sapendo di farlo).
Per quanto riguarda l'attitudine alla
matematica essa dipende in buona parte dal fatto che i programmi cinesi per questa materia
sono più avanzati rispetto ai nostri: i bambini di terza elementare, ad esempio, si
trovano ad eseguire compiti che i coetanei italiani affrontano un anno o due dopo. Nella
scuola cinese, inoltre, si esercita molto il calcolo orale e per questo i bambini sono
molto veloci nell'eseguire le operazioni. Per quanto riguarda invece le capacità manuali
esse dipendono da una educazione artistica basata sulla copia di modelli (oltre al fatto
che i bambini, soprattutto delle campagne, sono abituati a costruirsi i giochi): mentre
noi lasciamo i bimbi esprimersi seguendo la loro "creatività" (e poi finiscono
a fare il solito disegno della casina con l'albero) in Cina le capacità artistiche
vengono sviluppate attraverso esercitazioni sistematiche e riproduzione di modelli; la
possibilità di essere creativi è concessa dopo l'acquisizione degli strumenti e degli
schemi.
Mi sono dilungata molto sugli stereotipi
positivi perché sono meno controllabili dei negativi e possono lo stesso portare
svantaggi al bambini straniero che non corrisponde a queste aspettative piuttosto alte:
soprattutto se non hanno frequentato la scuola in Cina avrete in classe bambini cinesi
indisciplinati, chiacchieroni, che non sanno fare matematica o piegare la carta (una buona
parte degli alunni della mia scuola era così!). Avere aspettative alte che poi trovano
disconferma nei fatti può portare ad una valutazione più "tiepida" dei
risultati e dei progressi di questi bambini ed è per questo che vanno conosciuti e
controllati.
(1)
Rimando per approfondimenti al mio articolo "L'italiano
seconda lingua. Riflessioni in una scuola ad alta presenza di alunni cinesi" in Lend,
XXVIII, 1, febbraio 1999, e al contributo "Percorsi
didattici e strategie per favorire l'apprendimento dell'italiano in una scuola ad alta
presenza di alunni cinesi" presentato al Convegno Nazionale ILSA 2001 "La
gestione della classe plurilingue nella scuola dell'obbligo", di prossima
pubblicazione negli Atti. torna al testo
|